A celestial reflection of longing in silence.
A chant between dimensions that calls forth light even in night’s deepest shade.
En-tsu-ry, (Uhu)
Ex-mizu, (Uhu)
Sagtus dai (aha)
La nuit n´est peut-être que la paupière du jour
La nuit qu´il est beau de croire à la lumière
I aier doj
En-tu-rih, (llora conmigo)
Wih oho oho liz
En-tsu, (uhu)
En-tsu
En-tsu, (uhu)
La nuit n´est peut-être que la paupière du jour
La nuit qu´il est beau de croire à la lumière
Jari nani nad nes deter paj
I aier doj
I aier doj
Ah
Chel piral el
laguer
Ah
Foroli fiv vier coni
Ah
Wih oho oho liz
Ah
Jari
nani nad nes deter paj
Chel piral el laguer
Foroli fiv
vier coni
I aier doj
Jari nani nad nes deter paj
Chel piral el laguer
Foroli fiv vier coni
I aier doj
Aier doj, i aier doj
La nuit n´est peut-être que la paupière du jour
La nuit qu´il est beau de croire à la lumière
Ce n´est que quand il fait nuit, que les étoiles brillent
L´envie nous maintient en vie
L´homme plus sage?
La plus grande révélation est le silence
En-tsu-ry, (Uhu)
Ex-mizu, (Uhu)
Sagtus dai, (aha)
En-tsu-ry
Sagtus dai
En-tsu-ry, (aha)
Jari nani nad nes deter paj
Chel piral el laguer, (En-tu-rih)
Foroli fiv vier coni
Aier doj
Sagnus dai
En-tsu-ry
En-tsu-ry.